基本介紹
- 書名:世界文學名著典藏:沉思錄
- 作者:馬可·奧勒留·安東尼
- 出版社:長江文藝出版社
- 頁數:191頁
- 開本:32
- 品牌:長江文藝出版社
- 外文名:The Meditation
- 譯者:李宏順
- 出版日期:2011年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787535450166, 7535450164
作者簡介,圖書目錄,序言,
作者簡介
圖書目錄
第一卷
從阿珀洛尼厄斯那裡,我學會了自由的意志,也懂得了要想達成目的,就要一往無前、堅定不移。
第二卷
將所有的私心雜念從你的頭腦中剔除;要是你將人生中的每一件事情都當做是最後一件來做,把一切粗心大意、一切偏離理性的激情、一切虛偽和自戀,和一切對自己分得的那一份不滿之情都丟得一乾二淨,那么你就能得到解脫。
第三卷
不要再無所事事,到處閒逛!馬上朝著你現在制定的目標進發吧,放棄空洞的幻想,一切要仰賴自身。如果你還在意自己的話,那就趕緊行動,趁你現在還有力量
第四卷
就像春天的玫瑰和夏天的果實,一切發生的事物都是平常和熟悉的。那么也要用平常心來看待疾病、死亡、誹謗、欺詐以及任何使愚人歡喜和憂愁的事情。
第五卷
如果你沒能做到次次都按照正確的理性行事,請不要泄氣和沮喪,也不要怨天尤人。當你沒有做到時,只要你所做之事的大部分都能與人的天性保持一致,那就應該感到心滿意足,重新回頭再做,並享受這個過程。
第六卷
若是你能一如既往地履行自己的職責,那么不論你是凍得發抖還是備感溫暖;不論你是昏昏欲睡還是睡眠充足、精神抖擻;不論你是招人惡意中傷還是受人百般稱讚;不論你是生命垂危還是忙於別的事務,對你來說,這些都沒有什麼分別,因為死亡也是人生中的一種常態。因此在死亡之前,我們只要把我們手裡的事情做好就足矣!
第七卷
不要老想著你還沒有得到的那些東西,夢想有一天能擁有它們。想想你擁有的最好的東西吧,想想看,如果你還沒有得到它們,你是多么渴求得到啊!然而,同時你也要注意不要因為擁有它們而過於高興,不要沉溺於這些東西,不然,當你失去它們的時候,你會更加痛苦。
第八卷
……
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
從阿珀洛尼厄斯那裡,我學會了自由的意志,也懂得了要想達成目的,就要一往無前、堅定不移。
第二卷
將所有的私心雜念從你的頭腦中剔除;要是你將人生中的每一件事情都當做是最後一件來做,把一切粗心大意、一切偏離理性的激情、一切虛偽和自戀,和一切對自己分得的那一份不滿之情都丟得一乾二淨,那么你就能得到解脫。
第三卷
不要再無所事事,到處閒逛!馬上朝著你現在制定的目標進發吧,放棄空洞的幻想,一切要仰賴自身。如果你還在意自己的話,那就趕緊行動,趁你現在還有力量
第四卷
就像春天的玫瑰和夏天的果實,一切發生的事物都是平常和熟悉的。那么也要用平常心來看待疾病、死亡、誹謗、欺詐以及任何使愚人歡喜和憂愁的事情。
第五卷
如果你沒能做到次次都按照正確的理性行事,請不要泄氣和沮喪,也不要怨天尤人。當你沒有做到時,只要你所做之事的大部分都能與人的天性保持一致,那就應該感到心滿意足,重新回頭再做,並享受這個過程。
第六卷
若是你能一如既往地履行自己的職責,那么不論你是凍得發抖還是備感溫暖;不論你是昏昏欲睡還是睡眠充足、精神抖擻;不論你是招人惡意中傷還是受人百般稱讚;不論你是生命垂危還是忙於別的事務,對你來說,這些都沒有什麼分別,因為死亡也是人生中的一種常態。因此在死亡之前,我們只要把我們手裡的事情做好就足矣!
第七卷
不要老想著你還沒有得到的那些東西,夢想有一天能擁有它們。想想你擁有的最好的東西吧,想想看,如果你還沒有得到它們,你是多么渴求得到啊!然而,同時你也要注意不要因為擁有它們而過於高興,不要沉溺於這些東西,不然,當你失去它們的時候,你會更加痛苦。
第八卷
……
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
序言
《沉思錄》是一本傳世經典,是古羅馬皇帝奧勒留於戎馬倥傯間留下的哲學感悟。在本書中,奧勒留對人生態度、治學方法、真善美醜、人性善惡,宇宙天地等進行了深刻的思考。梁實秋曾評說: “自古以來,有操守有修養的哲學家歷代都不乏其人,位居至尊、叱吒風雲的皇帝也是史不絕書的,但是以一世英主而身兼苦修哲學家者則除了奧勒留外恐怕沒有第二人……這位曠世奇人給我們無意間留下了這么一部《沉思錄》,我們可以想見其為人,窺察其內心,從而對於為人處世、律己待人之道有所頓悟,這部書不能不說是人間至寶之一。
奧勒留是斯多葛派哲學的代表人物之一,斯多葛派認為世界理性決定事物的發展變化。所謂“世界理性”,就是神性,它是世界的主宰,個人只不過是神的整體中的一分子。所以。斯多葛學派是唯心主義的。在社會生活中斯多葛派強調順從天命。要安於自己在社會中所處的地位,要恬淡寡慾,只有這樣,才能得到幸福。他們自稱是世界主義者,打破了希臘人和野蠻人之間的傳統界限,宣傳人類是一個整體,只應有一個國家,一種公民,即宇宙公民。而這個國家也應由智慧的君主來統治。在國家觀方面,斯多葛派認為,國家不是人們意志達成協定的結果,而是自然的創造物。斯多葛派把宇宙看作是美好的、有秩序的、完善的整體,由原始的神聖的火種演變而來,並趨向一個目的。人則是宇宙體系中的一部分,是一個小火花。因此,人應該協調自身,與宇宙的大方向相協調,最終實現這個大目的。毫不誇張地說, 《沉思錄》是斯多葛派哲學裡程碑式的作品,斯多葛派的主要觀點在《沉思錄》中都可以找到。奧勒留在書中闡述了靈魂與死亡的關係,解析了個人的德行、個人的解脫以及個人對社會的責任,要求人們常常自省以達到內心的平靜,同時還要求人們摒棄一切無用和瑣屑的思想。他認為人們不僅要善於思考,還要勇於付諸行動。他指出歷史上的偉大人物都如過眼雲煙,最長久的美譽也是短暫的。他還號召人們珍惜時間、勤勉工作。他提倡保持愉快的心境,他還強調自立的重要。
翻譯本書的過程無疑是一段享受的過程。我沉浸在哲人奧勒留所營造的靜謐的世界。奧勒留說:“人總是想退隱鄉間、海濱或者山林,你必定也對這種退隱生活十分渴望。可這種想法只是多見於最庸碌的常人,而你則有能力決定何時退隱到自己的內心。只有隱居到人的內心,一個人才能收穫最多的平靜和最少的煩憂,尤其是如果他內心思緒萬千,只需凝神內視,即可立刻回復平靜。我確信寧靜正是心靈深處井然有序的表現。不斷地退隱到自己的心靈深處吧,這樣你就可不斷獲得新生……(見本書第四卷4.3節)
在這個被聲電光熱所包圍的現代科技世界,在這個人們因以金錢和名利為代表的諸多欲望無法滿足而感到煩躁不安的人世間,奧勒留的這段話應該可以讓人收穫內心的平靜。
奧勒留對人生苦短,抓緊寶貴時間進行工作和學習的緊迫性有如下一段富有哲理的話:
“我們應該意識到,人生正一天天被虛擲,剩下的日子越來越少。另一件應該考慮的事情則是,要是人能活得更久,那么人的理解力是否依然夠用,是否還能保留沉思的力量讓人獲取有關神和人的知識,顯然,這一切都還是未知數。 當一個人開始年老昏聵,他的排汗、想像、吸取營養等能力當然還是具備的,可是充分利用自身的能力,履行職責的能力,清楚地區分事物表象的能力,還有考慮個人是否應該離開人世的能力等則已經全部喪失了,因為這些能力需要訓練有素的推理。我們應該抓緊時間,不僅僅是因為我們一天天逼近死亡,更是因為思考和理解事物的能力在人死之前就早已喪失。”(見本書第三卷3.1節)
說到工作和治學態度,請聽奧勒留的至理名言:
“做事應該心甘情願,不能罔顧公益,不可草率行事,更不能一心二用。別讓考究的裝飾使你分心,也不要做多嘴饒舌之人,也不宜忙於過多事務。此外,讓你心中的神明護衛你,做個成熟的男子漢,從事政治活動,做個響噹噹的羅馬人,做個統治者。要謹守職責,仿佛時刻等待生活發出信號。要時刻整裝待發,即無需宣誓也無需別人的證言。保持愉快的心境,不要尋求外來的幫助,也不要指望別人給的寧靜。人必須自己站立,而不能等著別人來扶起。”(見本書第三卷3.5節)
《沉思錄》是作者奧勒留用希臘文寫就,在漫長的歲月中曾經譯成拉丁文、德文、英文、義大利文、俄文等文字,其中僅英文版本就多達十幾本,經過慎重比較,本書採用的英文版本是George Long的版本,該版面世於1862年,常被譽為標準譯本,是流傳最廣影響最大的英譯本,同時還保留了奧勒留希臘原文拙樸的文風。
2008年的夏天,應長江文藝出版社之邀而開始了翻譯《沉思錄》的歷程。這是一段美的過程(美在哲思,美在文字,美在翻譯。),這是一段走近千年大哲的過程(翻譯即譯者與作者最傾心的交談。),這是一段充滿了煎熬的過程(正如嚴復所言,一名之立,旬月踟躕。),這也是一段享受的過程(享受翻譯之樂,文字之趣,創造之愉。)。
最後要說明的是,李宏順翻譯了本書的第1-5卷,6-8卷由嚴麗娜翻譯,9-12卷由張校園翻譯。李宏順對全書進行了校改和定稿。此時此刻譯者還要感謝家人多年來的支持,沒有他們無私的愛我不可能心無旁騖地從事翻譯這屬於孤獨者的事業。當然由於譯者功力尚淺,本書必定也存在缺憾之處,請各位方家不吝指正。
讀讀《沉思錄》,有益人生。
李宏順2011年3月記於曉南湖畔
奧勒留是斯多葛派哲學的代表人物之一,斯多葛派認為世界理性決定事物的發展變化。所謂“世界理性”,就是神性,它是世界的主宰,個人只不過是神的整體中的一分子。所以。斯多葛學派是唯心主義的。在社會生活中斯多葛派強調順從天命。要安於自己在社會中所處的地位,要恬淡寡慾,只有這樣,才能得到幸福。他們自稱是世界主義者,打破了希臘人和野蠻人之間的傳統界限,宣傳人類是一個整體,只應有一個國家,一種公民,即宇宙公民。而這個國家也應由智慧的君主來統治。在國家觀方面,斯多葛派認為,國家不是人們意志達成協定的結果,而是自然的創造物。斯多葛派把宇宙看作是美好的、有秩序的、完善的整體,由原始的神聖的火種演變而來,並趨向一個目的。人則是宇宙體系中的一部分,是一個小火花。因此,人應該協調自身,與宇宙的大方向相協調,最終實現這個大目的。毫不誇張地說, 《沉思錄》是斯多葛派哲學裡程碑式的作品,斯多葛派的主要觀點在《沉思錄》中都可以找到。奧勒留在書中闡述了靈魂與死亡的關係,解析了個人的德行、個人的解脫以及個人對社會的責任,要求人們常常自省以達到內心的平靜,同時還要求人們摒棄一切無用和瑣屑的思想。他認為人們不僅要善於思考,還要勇於付諸行動。他指出歷史上的偉大人物都如過眼雲煙,最長久的美譽也是短暫的。他還號召人們珍惜時間、勤勉工作。他提倡保持愉快的心境,他還強調自立的重要。
翻譯本書的過程無疑是一段享受的過程。我沉浸在哲人奧勒留所營造的靜謐的世界。奧勒留說:“人總是想退隱鄉間、海濱或者山林,你必定也對這種退隱生活十分渴望。可這種想法只是多見於最庸碌的常人,而你則有能力決定何時退隱到自己的內心。只有隱居到人的內心,一個人才能收穫最多的平靜和最少的煩憂,尤其是如果他內心思緒萬千,只需凝神內視,即可立刻回復平靜。我確信寧靜正是心靈深處井然有序的表現。不斷地退隱到自己的心靈深處吧,這樣你就可不斷獲得新生……(見本書第四卷4.3節)
在這個被聲電光熱所包圍的現代科技世界,在這個人們因以金錢和名利為代表的諸多欲望無法滿足而感到煩躁不安的人世間,奧勒留的這段話應該可以讓人收穫內心的平靜。
奧勒留對人生苦短,抓緊寶貴時間進行工作和學習的緊迫性有如下一段富有哲理的話:
“我們應該意識到,人生正一天天被虛擲,剩下的日子越來越少。另一件應該考慮的事情則是,要是人能活得更久,那么人的理解力是否依然夠用,是否還能保留沉思的力量讓人獲取有關神和人的知識,顯然,這一切都還是未知數。 當一個人開始年老昏聵,他的排汗、想像、吸取營養等能力當然還是具備的,可是充分利用自身的能力,履行職責的能力,清楚地區分事物表象的能力,還有考慮個人是否應該離開人世的能力等則已經全部喪失了,因為這些能力需要訓練有素的推理。我們應該抓緊時間,不僅僅是因為我們一天天逼近死亡,更是因為思考和理解事物的能力在人死之前就早已喪失。”(見本書第三卷3.1節)
說到工作和治學態度,請聽奧勒留的至理名言:
“做事應該心甘情願,不能罔顧公益,不可草率行事,更不能一心二用。別讓考究的裝飾使你分心,也不要做多嘴饒舌之人,也不宜忙於過多事務。此外,讓你心中的神明護衛你,做個成熟的男子漢,從事政治活動,做個響噹噹的羅馬人,做個統治者。要謹守職責,仿佛時刻等待生活發出信號。要時刻整裝待發,即無需宣誓也無需別人的證言。保持愉快的心境,不要尋求外來的幫助,也不要指望別人給的寧靜。人必須自己站立,而不能等著別人來扶起。”(見本書第三卷3.5節)
《沉思錄》是作者奧勒留用希臘文寫就,在漫長的歲月中曾經譯成拉丁文、德文、英文、義大利文、俄文等文字,其中僅英文版本就多達十幾本,經過慎重比較,本書採用的英文版本是George Long的版本,該版面世於1862年,常被譽為標準譯本,是流傳最廣影響最大的英譯本,同時還保留了奧勒留希臘原文拙樸的文風。
2008年的夏天,應長江文藝出版社之邀而開始了翻譯《沉思錄》的歷程。這是一段美的過程(美在哲思,美在文字,美在翻譯。),這是一段走近千年大哲的過程(翻譯即譯者與作者最傾心的交談。),這是一段充滿了煎熬的過程(正如嚴復所言,一名之立,旬月踟躕。),這也是一段享受的過程(享受翻譯之樂,文字之趣,創造之愉。)。
最後要說明的是,李宏順翻譯了本書的第1-5卷,6-8卷由嚴麗娜翻譯,9-12卷由張校園翻譯。李宏順對全書進行了校改和定稿。此時此刻譯者還要感謝家人多年來的支持,沒有他們無私的愛我不可能心無旁騖地從事翻譯這屬於孤獨者的事業。當然由於譯者功力尚淺,本書必定也存在缺憾之處,請各位方家不吝指正。
讀讀《沉思錄》,有益人生。
李宏順2011年3月記於曉南湖畔