解析
2010年,聯合國新聞部宣布啟動
聯合國語文日。這一新倡議的提出旨在慶賀多種語文的使用和文化多樣性,並促進六種官方語文在聯合國的平等使用。其中,新聞部將中文日定在農曆
二十四節氣之“穀雨”,以紀念“中華文字始祖”
倉頡造字的貢獻。
聯合國首屆“中文日”慶祝活動2010年11月12日在紐約聯合國總部舉行。負責新聞事務和多語言平等的副秘書長
赤阪清隆、中國常駐聯合國代表李保東大使、中國駐紐約總領事
彭克玉和有關國家常駐聯合國外交官、聯合國工作人員以及其他嘉賓共100多人出席了開幕儀式。
聯合國副秘書長赤坂清隆表示,中文在聯合國成立之初就被指定為六種官方語文之一。它是世界上最悠久的語文之一,同時也是全球使用人數最多的語文。中文日會使更多的人體會中文的優美、歷史和文化的重要性。赤坂清隆還興致勃勃地展示了他本人用中文書寫的賀詞和李白的詩《
黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。
中國常駐聯合國代表李保東大使致辭表示,聯合國設立六種
聯合國語文日,是一項具有深遠意義的創舉。中文是世界上最古老、最豐富、最美麗的語文之一,博大精深的中華文化正因為有了中文這一載體,才能源遠流長和發揚光大。跨入21世紀,中文在國際交往中發揮著越來越重要的作用,“中文熱”在全世界方興未艾。聯合國有史以來第一次舉辦中文日,將進一步擴大中文作為
聯合國語文日的影響力,使更多的人接觸和了解中國悠久的文明和燦爛的文化。
穀雨是春季的最後一個節氣。這時田中的秧苗初插、作物新種,最需要雨水的滋潤,所以說“
春雨貴如油”。在這個春季將盡、夏季將至的季節,池塘里的
浮萍開始生長,
春茶也在這個時節前後採收。此時此刻,給人一種萬物生長、蒸蒸日上的景象,正所謂“一年之計在於春”。
關於穀雨節的來歷,據《
淮南子》記載,倉頡造字,是一件驚天動地的大事,
黃帝於春末夏初發布詔令,宣布倉頡造字成功,並號召天下臣民共習之。相傳因他制字有功,感動了天帝,當時天下正遭災荒,便命天兵天將打開天宮的糧倉,下了一場穀子雨,天下萬民得救了。後人因此把這天定名穀雨,成為
二十四節氣中的一個。
聯合國新聞部和中國常駐聯合國代表團於2011年4月20日共同舉辦第二屆聯合國中文日慶祝活動。聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆、中國常駐聯合國代表李保東大使和夫人侶海林、中國駐紐約總領事彭克玉大使以及各國駐聯合國外交官和工作人員將出席慶祝儀式。聯合國網站聯同新浪
微博於紐約時間4月20日晚6時30分(
台北時間21日上午6時30分)直播報導慶祝儀式。
背景資料
作為人與人之間和諧交流的
基本因素,使用多種語文對聯合國而言具有極其重要的意義。使用多種語文不僅有利於寬容,還能確保所有人切實和更多地參與本組織的工作進程,並獲得更高的效率、更好的結果和更大的影響。聯合國系統內部應本著分享和交流的精神,通過各種行動,保護和鼓勵使用多種語文。
阿拉伯文、中文、英文、
法文、
俄文和
西班牙文六種
正式語文之間的平衡,以及日常工作交流所使用的英文和法文之間的平衡,是歷屆秘書長的一個持續關切。從1946年到今天,為了讓儘可能多的公眾了解聯合國、聯合國的目標和聯合國的行動,他們採取了大量措施來促進使用正式語文。
在1999年12月6日第54/64號決議中,大會請秘書長指定一名秘書處高級官員為協調員,負責處理與全秘書處使用多種語文有關的問題。這一重大舉措證明了秘書處對這個問題的重視。協調員一職最初由主管大會事務和會議管理的副秘書長擔任,自2003年3月31日起,改由主管傳播和新聞的助理秘書長負責。
協調員的任務是協調統一現行措施,並提出戰略,確保本組織的語文實踐符合關於使用多種語文的各項決議所載的建議和規定。協調員尤其要負責匯總與整個秘書處使用多種語文有關的建議和要求。
使用多種語文問題要從不同角度,特別是內部交流和對外交流的角度進行審議。內部交流發生在本組織內部,是
會員國與參加聯合國工作的所有
行為體之間,以及會員國與聯合國秘書處之間的
正式交流。這種交流需要區分工作語文和正式語文。而對外交流以最廣大公眾為對象,可以包含除工作語文之外的其他語文,以及使用信息工具傳播聯合國資訊的問題。此外,為了全方位地促進使用多種語文,有必要單獨考慮人力資源問題。
新聞部的職責之一是通過
新聞媒體、
非政府組織和教育機構等重要媒介,向全世界介紹和宣傳聯合國的理想和資訊,以激發對本組織的支持。為做到這一點,必須確保儘可能最廣泛和最及時地發放新聞部製作的信息和傳播產品。因此,新聞部正在有條不紊地努力擴大其產品和活動在全世界的客群群,包括電視和電台節目、網站、聯合國新聞中心網路以及各主要辦事處實施的導遊方案等。
2010年,聯合國新聞部宣布啟動
聯合國語文日。這一新倡議的提出旨在慶賀多種語文的使用和
文化多樣性,並促進六種官方語文在聯合國的平等使用。在這一新倡議下,世界各地的聯合國
工作地點都將舉辦六次慶賀活動,以紀念每一種聯合國工作語文。
聯合國將以創新的新形式在選定的日子為每一種官方語文舉辦慶祝活動:
提高認識:在每個語文日,總部和世界各地將展出用這一語文做成的聯合國標誌以及聯合國官員用這一語文的
致詞。同時在聯合國內部網站iSeek, 新聞中心以及新聞稿上發布特別訊息。
文化:將用六種官方語文(通過口譯)就每種語文的獨特文化成就做特別介紹。可以採取音樂、藝術、詩歌、食品、戲劇和
電影放映的形式。
歷史:就每種語文的歷史和意義進行專題小組討論或展覽。這一活動應該與地位較高的非政府組織以及從事語文工作的專家合作舉辦(如“法語國家”、“西班牙語文學院協會”、“俄語學院”等)。
學習:在每一個語文日將舉辦一小時的特殊強化語文課,以此鼓勵大家參加語文班學習。
聯合國與中文
1945年4月25日,現代國際關係史上一次規模空前的盛會——舊金山
制憲會議隆重召開。來自50個國家代表們在全體會議和委員全體會議上對敦巴頓橡樹園建議、
雅爾達協定以及各國政府提出的修正案進行了研究討論,起草了共111條的《
聯合國憲章》。6月25日晚,全體大會
一致通過了《
聯合國憲章》。
6月26日早上,與會153名代表在舊金山退伍軍人禮堂舉行了簽署憲章的儀式。各國正式代表逐一在中、英、俄、法、西5種文本的憲章上籤字。按照四個發起國的
英文字母順序,中國是第一個在憲章上籤字的國家。中國代表團專門從
唐人街訂購的具有鮮明中國特色的筆、墨、硯等中國文具,當
首席代表顧維鈞在憲章上莊重地簽上了自己的名字,歷史翻開了新的一頁。而中國人也把漢字留在了《聯合國憲章》簽署區的第一行。
同年10月24日,在中、美、英、蘇、法及大多數簽字國交存了批准書後,《聯合國憲章》正式生效。人們盼望已久、寄予希望並為之付出巨大代價的新型
普遍性國際安全組織——聯合國終於宣告成立。為實現憲章的主要宗旨,特組建了六個主要機關包括大會、安全理事會、
經濟及社會理事會、
託管理事會、
國際法院和秘書處。按憲章規定,聯合國的
正式語文為中文、英文、法文、俄文和西班牙文(1973年阿拉伯文也成為其官方語文),工作語文為英文和法文(1948年西班牙文、1968年俄文、1973年中文和阿拉伯文也成為其工作語文)。按憲章規定,所有官方語文都具有同等的
法律效力。聯合國的
多語環境就這樣形成了。
今天,秘書處由在聯合國紐約總部和世界各地工作的大約4萬4000名國際工作人員組成,從事聯合國各種日常工作,紐約總部的員工大約有5000名。這樣的規模是聯合國成立之初所料未及的,在聯合國成立伊始,單單是為51個會員國搭建交流的平台,已經是一件世界上最複雜的事情,而中國人是當時聯合國系統里的
稀有資源。
早期中文使用概覽
1946年,聯合國新聞部下屬的聯合國電台開始用5種官方語文向全世界廣播。通過當時最先進的傳播技術,聯合國電台的國語廣播同步在中國播出,為世界各地的華人聽眾直接報導聯合國的最新動向,傳遞聯合國的聲音。
然而,在聯合國秘書處,和聯合國
正式語文打交道最多的是大會和會議管理部。大會和會議管理部負責為聯合國大小會議提供全套服務,包括向技術秘書處提供協助,規劃和籌辦各種會議,提供口譯服務,將發言和檔案翻譯成聯合國各
正式語文,以及製作編印聯合國檔案和出版物。其下屬的中文處負責聯合國檔案從其他五個聯合國官方語文譯成中文。1946年第一批進入聯合國的中國人,有相當一部分從事中文翻譯工作。當時語文司下設中文翻譯處,共有定稿、翻譯、抄寫等人員十幾名。此外,設中文口譯組一組,名詞專員一人,中文編輯三人。軍事參謀團又另有一小組中文筆、口譯服務。隨著中文翻譯工作量的增加,中文處最初每隔一兩年便需增加若干翻譯人員,而以1949年那次的規模最大,在紐約、
芝加哥、舊金山三處試場舉行,錄取了大約二十名譯員。其後在1952、1968、1970及其他年份也曾招考,但錄取人數較少。
1952年,隨著聯合國秘書處大樓的落成,聯合國總部成為
紐約市最受歡迎旅遊景點之一,每年吸引超過100萬人前來訪問,其中約一半會加入聯合國提供的導遊參觀。在新聞部提供的多種語言
導遊服務中,中文導遊往往供不應求。中文導遊員們用
標準的國語向廣大華人遊客介紹聯合國的基本架構、
歷史使命和最新動態。可以說,參觀聯合國是許多華人遊客對聯合國的唯一親身接觸。
在這一時期,聯合國各個部門都能見到華人的身影,他們大多來自台灣、香港、美國等地,一時南腔北調,也好不熱鬧。不過,在聯合國的日常工作中,作為5種
正式語文之一,中文的地位卻非常低。造成這種現象的主要原因之一,是中國貧窮落後、在國際事務中沒有
話語權;再一個原因就是,當時的“中國代表”以擅長英語為榮,捨棄規定可用的中文不用,無形中貶低了中文在聯合國的地位。
以中文處為例,一年之中只挑選簡短必要的檔案譯成中文本,篇幅較長的專題檔案往往不能及時完成翻譯和繕校,積壓一多,不了了之。
管理當局對中文服務的績效並不重視,所以當時華人職員覺得工作沒有實際的意義,士氣普遍低落。
這種情況在1971年底開始改變。
恢複合法席位
1971年10月25日,
聯合國大會第二十六屆會議以76票贊成、35票反對、17票棄權的壓倒多數通過了
阿爾巴尼亞、
阿爾及利亞等23國提出的
決議草案,決定“恢復
中華人民共和國的一切權利,承認她的政府的代表為中國在
聯合國組織的唯一合法代表並立即把蔣介石的代表從它在聯合國組織及其所屬一切機構中所非法占據的席位上驅逐出去”。
當時,
聯合國紐約總部秘書處有108箇中國人,其中
翻譯人員57名,
業務人員51名。除了副秘書長
胡世澤立刻辭職之外,其他司級以下的員工都在擔心會被辭退,但是新任常駐代表
黃華給了他們一個驚喜,他向秘書長
吳丹轉達了周恩來的話,請各位中國職員們繼續好好工作。
11月15日,以喬冠華為團長的中華人民共和國代表團正式出席
聯大會議。在經久不息的掌聲和歡呼聲中,喬冠華登上聯合國大會講台,發表了重要講話。通過中文
口譯員抑揚頓挫的
同聲傳譯,新中國的聲音開始響徹聯大會堂,也給聯合國中文工作帶來了新的活力。
新來的中國代表不但一概用中文發言,還堅持閱讀
會議檔案的中文譯本。後來大會應中國代表團要求,通過決議規定所有檔案的各種語文文本必須同時分發。中文處的工作氣氛頓時從鬆散變成緊張,從消極變為積極。
這一期間,中文處的日常業務,除了工作量大幅度增加之外,還必須作出種種調整。最明顯的兩種調整,一是
繁體字改成簡體字,二是文言改成了白話。在此之前,中文處還沒有
中文打字機,所有檔案都只能用手謄寫。中國恢復聯合國合法席位後,代表團帶去了中文打字機,只能打簡體。最初出現了怪現象:譯員用繁體字寫,
打字員用簡體字打。但不久後,大家都學會了簡體字。文言改白話的問題比較微妙。在1971年底以前,除了
會議記錄以為,聯合國的中文檔案,尤其是法律規章的中文本,大體上都採用類似
憲章所用的文體,要一下子改成
白話文,也的確不容易。聯合國的資深譯員們紛紛開始補習“中文”。
當時,二十多年的政治隔閡使海峽兩岸產生了各自的語文習慣,遠在大洋彼岸的聯合國也不能超然。在大陸使用的某些詞語,特別是政治用語,在台灣和香港並不使用;而聯合國的一些習慣用語,在大陸看來也有歧異。聯合國的譯員們開始閱讀《人民日報》,努力習慣熟悉這些詞語,並在工作之餘紛紛成立小組,研討如何改進翻譯質量。
與此同時,為了提高中文應有的平等地位,常駐聯合國的中國代表團進行了多次呼籲與倡導,1973年12月,聯合國大會第二十八屆會議通過了第3189號決議——“考慮到五種
正式語文中四種
均已列為大會和
安全理事會的
工作語文,並確認為了提高聯合國的工作效能,中文也應具有與其他四種語文同等的地位,決定將中文列為大會工作語文並依此修正大會
議事規則的有關規定”,聯大同時表示“宜將中文列為
安理會的工作語文”。
中文成為聯合國的工作語文,是中國提高中文
國際地位所取得的初步勝利,但是
任重而道遠,提高中文的國際地位絕不是一朝一夕就能實現的。擺在中國人面前的第一項浩大的工程,就是要把聯合國所有檔案翻譯成中文。
一夜之間,精通中文兼通英、法、西文等聯合國其他官方語文的翻譯人才變得炙手可熱,鑒於中國大陸當時的教育情況,無法提供足夠的合適人選,聯合國不得不在海外公開招考中文翻譯。
從一九七二年開始,到七十年代結束,聯合國紐約總部等地通過
公開考試,吸收了大批海外華人,這成為聯合國文官任用歷史上空前絕後的特例。
由於聯合國自從1945年成立到1971年的幾十年間,很多檔案都沒有翻譯成中文,這些檔案就成了所謂的“積壓檔案”。從1973年開始,這些檔案一批批地從
聯合國總部發到北京,由
中國對外翻譯出版公司以“聯合國資料小組”這個特殊身份成立,帶領全國48所設有英語專業的高校,開始了“積壓檔案”的翻譯。同時還有源源不斷的“現時檔案”需要翻譯、印刷,在聯合國開會時,將這些檔案的中文版本放到桌面上,供工作人員會議使用。時間緊任務重,在國務院的指導下全國總動員,所有英文專家都投入到這項具有重大歷史意義的工作之中。歷時10年,將聯合國38屆檔案(約8萬英文頁)全部翻譯成了中文。
聯合國為了
儲備人才,於1979年在北京外國語學院成立“聯合國譯員訓練班”,由聯合國提供經費、設備和教材,集中培訓中文的筆譯和口譯人員。訓練班學院在結訓時參加聯合國舉行的嚴格考試。考試及格者列入名冊,等候聯合國徵聘。這個訓練班一直維持到90年代中期,造就了幾百名年輕的高翻人員。在聯合國各地中文單位任職的翻譯人員大半出身這個訓練班。
除了中文處,
聯合國新聞部和圖書館也都在這一時期增聘了中文人員。由新聞部編寫的《
聯合國手冊》第八版、第八版增編、第九版和第十版分別由商務印書館和中國對外翻譯出版公司翻譯出版,在相當長一段時期,成為中國人了解和研究聯合國的最權威書籍。
由新聞部出版的另外一份權威期刊《聯合國紀事》原只有英、
法文版,後增加西文、阿文和
俄文,1984年才增加中文;俄、中文均為季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最經常。因為聯合國翻譯人手有限,中文《聯合國紀事》在一段時間曾委託中國對外翻譯出版公司在北京翻譯,並在北京出版發行。由於
聯合國預算緊缺,《聯合國紀事》中文版於1995年停刊,使擁有13億人口的中國人沒有了直接了解聯合國情況的讀物,實在是遺憾了。
使用現狀
二十世紀九十年代以來,隨著
中國經濟實力提升和
綜合國力不斷提高,中文在聯合國受重視程度比過去更為提高了。特別是隨著信息技術的不斷發展和中文
輸入系統的不斷完善,中文在聯合國的地位獲得質的飛躍。
1998年11月13日,聯合國網站中文版正式上線,成為聯合國網站繼英文、法文、
西班牙文、俄文、
阿拉伯文後最後一個推出的官方語文網站。
十多年來,從聯合國概況網路版到聯合國系統的大型綜合性入口網站,從有限的簡單網頁到三百多個欄目、分站,內容形式涵蓋文字、圖片、音視頻、
網路直播、手機版、殘疾人使用版,聯合國中文網站已經成為廣大中文用戶了解、研究、參與聯合國的
第一門戶。
新聞中心是聯合國中文網站最受用戶關注的欄目之一。聯合國中文網站除了提供每日更新的新聞、電台節目外,更以公平、公正、公開的報導態度,以詳實的背景資料和獨特的新聞視角,關注世界大事,報導新聞焦點。
聯合國電視台報導大會和安全理事會會議以及其他活動的
實況錄像,並擁有1945年以來所有檔案電影和視頻材料。為了方便廣大中文網友獲取聯合國信息,聯合國中文網站負責翻譯、製作全部中文版視頻,並提供聯合國主要會議的
現場錄像集錦,特別是中國
常駐聯合國代表的相關發言。新聞部和中國著名
視頻分享網站
優酷網、
土豆網先後建立合作關係,建立聯合國頻道專區,提供了大量中文視頻。由於聯合國專區內容的獨特性和權威性,其中不少視頻被超過百萬用戶收看和引用。
新聞部還推出
網路視頻報導和轉播服務,直播聯合國的各
大會議活動。在所有
視頻直播、點播用戶中,中文用戶長期居於首位,而中文原音視頻最受用戶歡迎。
中文處也在這股信息技術革命浪潮中煥發新的活力。長期以來,聯合國的中文筆譯、口譯服務對象僅僅是中國代表,就算中文檔案編輯成冊,一般也只有少數專家學者有
機會研究閱覽,常常被各大圖書館束之高閣。是網際網路讓中文檔案“飛入尋常百姓家”,使
聯合國憲章開宗明義的第一句話“我聯合國人民”成為可能。
聯合國正式
檔案系統是一個儲存和檢索聯合國檔案的系統,收錄了1946年以來聯合國印發的所有正式檔案。不管你身處世界哪個角落,只要登錄網際網路,就能查詢和下載聯合國所有中文檔案,並能對2001年1月1日以後印發的檔案進行
全文檢索。
正式檔案系統的啟動大大提高了中文譯者的積極性,也深感自己責任的重大。現在,他們經常能收到讀者的來信或
電子郵件,就某一個詞或句的翻譯進行探討。有時候,一句宣傳口號的翻譯往往能引起幾十個譯員半天的爭論,內部
網路論壇上一時“硝煙瀰漫”。戰鬥的結果是一篇篇翻譯精美的文稿躍然紙上,聯合國檔案成為中文翻譯界的標桿。
今天,幾乎天天都能在新聞中見到
聯合國秘書處大樓和會場,也能上網虛擬遊覽聯合國總部。然而,能親自訪問聯合國是很多人的夢想。近年來,由於中文遊客的大幅增多,對中文講解的需求也隨之上升。聯合國新聞部招募了大量中文講解員,須經過嚴格的培訓,通曉聯合國及國際事務,並熟練掌握除中文以外的其他語文。聯合國
導遊部在每天開放中文講解導遊的同時,還增加了錄音中文講解的服務。遊客可以在領隊的帶領下,按照已錄製好的內容參觀不同的景點。
然而,我們也要清醒地認識到,和聯合國其他
正式語文相比,中文在聯合國內的
使用頻率和
流通率最低。由於在聯合國的成員中幾乎只有中國使用中文,所以人們最常用的還是英語。
雖然在各項正式會議上,與會者可以聽到中文翻譯的同聲傳譯,但會後的
新聞稿,甚至聯合國很多下屬部門的網站上,內容仍為英文。據一項
統計數據表明,在聯合國原始檔案所用的語文當中,英文占80%,法文占15%,西班牙文占4%,而中文、俄文和阿拉伯文加在一起才占1%。
與中文遭遇的尷尬相比,世界上一些語種正在為加緊成為聯合國官方語文而努力。
聯大一般性辯論,
孟加拉國總理呼籲將孟加拉語定為另一種聯合國正式語文。而作為其鄰邦,印度早在幾年前就提出努力使
印地語早日成為聯合國官方語文。此外
德文、
葡萄牙文和日文也不能低估,威脅著中文在聯合國的地位。
展望未來
聯合國迎來了66周歲生日。聯合國總部的中國籍員工也達到了前所未有的近300人。隨著中國經濟的發展和國際地位的提高,世界上正有越來越多的人開始
學習中文。這股熱潮也許可以成為改變中文尷尬處境的一個契機。
在聯合國語文交流部組織的面向來自各個國家的聯合國職員開展的語言課程中,每期有200人次參加中文學習,這一數字在5年內增加了一倍。雖然在六種
語文課程中,英語、法語和
西班牙語課是選修人數最多的,但是伴隨著全球掀起的“
中文熱”,聯合國學習中文的員工也在與日俱增。5年前,中文學習班每學期只能招到70至80名學生。
自2004年起,在中國
國家漢辦的資助和南京大學的支持下,聯合國語文交流部成功地在南京大學舉辦了7期暑期聯合國雇員中文強化培訓班。學員們普遍反映這種脫產、強化訓練和在
語言環境里學中文,對他們提高自己的
中文水平幫助很大。在南京的三個星期里,他們也常應外地一些院校和機構的邀請前去
參觀訪問,得到更多的機會游賞名勝,
體驗中國文化。
中文在國際上日漸受歡迎,對於加強其在聯合國的地位當然是好事。但是由於歷史原因,提高中文地位仍是一項艱巨的任務,特別是在聯合國這一各種
政治力量激烈較量的
特殊環境中。
法國政府對保護法文地位做了很多工作,而且立場非常堅定,其作法值得借鑑。法國政府在法文和英文的同等地位方面,它是堅持不讓步的,阻止了英文在世界上一語獨大的局面,使大家看到了語文多樣性的重要性。例如,法國政府長期以來要求
聯合國秘書長必須要
會講法文。如沒有這種執著的精神,現在聯合國很可能只使用英文,其他幾種正式語文的
使用率也會降低。
追求各語文平等是聯合國努力的方向。近年來,每到農曆新年,聯合國秘書長
潘基文都會用中文向全球華人拜年,起到了很好的示範作用。而中國常駐聯合國代表團也經常舉行文化交流活動,增進人們對中文和
中國文化的理解。
2010年,聯合國第一次慶祝中文語文日,旨在加強六種官方語文在聯合國的平等使用。聯合國中文職員也應該以此為契機,在提高自身
工作質量的同時,努力吸引更多人學習中文,了解中文,弘揚
中華文化,為中文在國際上的地位而不懈奮鬥。
中文日慶祝
聯合國首屆“中文日”慶祝活動2010年11月12日在紐約
聯合國總部舉行。負責新聞事務和多語文平等的副秘書長
赤阪清隆、中國常駐聯合國代表李保東大使、中國駐紐約
總領事彭克玉和有關國家常駐聯合國外交官、聯合國工作人員以及其他嘉賓共100多人出席了開幕儀式。
聯合國副秘書長赤坂清隆表示,中文在聯合國成立之初就被指定為六種官方語文之一。它是世界上最悠久的語文之一,同時也是全球使用人數最多的語文。中文日會使更多的人體會中文的優美、歷史和文化的重要性。赤坂清隆還興致勃勃地展示了他本人用中文書寫的
賀詞和李白的詩《
黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。
中國常駐聯合國代表李保東大使致辭表示,聯合國設立六種官方語文日,是一項具有深遠意義的創舉。中文是世界上最古老、最豐富、最美麗的語文之一,博大精深的中華文化正因為有了中文這一載體,才能源遠流長和發揚光大。跨入21世紀,中文在
國際交往中發揮著越來越重要的作用,“中文熱”在全世界方興未艾。今天,聯合國有史以來第一次舉辦中文日,將進一步擴大中文作為聯合國官方語文的影響力,使更多的人接觸和了解中國悠久的文明和燦爛的文化。
慶祝節日
2012年4月20日迎來第三個聯合國中文日,各項慶祝活動19日在紐約聯合國總部火熱上演。
中國傳統文化講座、湖南“
女書”
現場展示、
健身氣功表演等等,更多國際友人為中國文化所吸引。
慶祝活動首先以歌舞表演開場。紐約華人舞團彩風舞蹈團帶來的
扇子舞充滿濃郁的中國鄉土風情,隨後演員們身著旗袍,在《太湖美》的伴奏下輕歌曼舞,婷婷裊裊。原中國中央樂團第一
小提琴手洪威廉演奏了中國著名小提琴
獨奏曲《
新疆之春》,
音樂風格奔放熱情,在座的聯合國工作人員和各國外交官無不鼓掌叫好。
各項活動中,
湖南省
永州市
江永縣一對母女(78歲的
何靜華老人及女兒蒲麗娟)現場展示的“女書”文字及相關習俗掀起高潮。“女書”是流傳在湖南江永縣及周邊地區的一種女性文字,這一神秘的語言只由女性使用,講述婦女生活,流傳達數百年之久,起源已不可考。除展示寫在書本、扇面以及織在布帕上的“女書”外,母女倆還吟誦了“女書”作品《訓女詞》。在介紹獨特的“女書”民俗“坐歌堂”時,兩人當場吟唱了兩首民謠,一唱一和,聲調抑揚頓挫,歌聲回味悠揚,來自中國大山裡的聲音贏得滿堂彩。最後,蒲麗娟現場書寫了意為“健康平安,吉祥如意”的“女書”文字,字型纖細娟秀,在場的外交官們嘖嘖稱奇。
在中文日的開幕儀式上,來自
中國健身氣功協會和美國太極健身氣功中心的會員們身著漢服,同台亮相。他們表演的
八段錦、易筋經以及
太極推手,一招一式有板有眼,內柔外剛。
中國常駐聯合國代表李保東對中文日活動表示讚賞並
寄予厚望。他說,通過這些活動,大家對中文這門古老語言增進了了解和認知,更深地體會到中文的優美、簡約、深邃和博大,也加深了對中國文化的理解。聯合國中文日為以中文為載體,為世界不同語言和族群的人們構建起一座友好交流的橋樑。
2015年4月20日第六屆聯合國中文日慶祝活動在紐約聯合國總部舉行。2015年是聯合國成立70周年。聯合國成立之初,中文就被確定為官方語文。新中國於1971年恢復聯合國合法席位後,中文在聯合國的地位大為提高,1973年被列為聯合國工作語文。近年來,隨著中國國際影響的擴大,聯合國範圍內不斷掀起“中文熱”。
中國政府將以聯合國成立70周年為契機,繼續推動中文在聯合國工作中的廣泛使用。希望聯合國秘書處進一步落實聯大多語文主義決議,平等對待和使用包括中文在內的六種官方語文。希望今後有更多的聯合國職員和外交官加入學習中文的隊伍。希望聯合國中文日活動越辦越好,鼓勵更多的人學習中文和了解中華文化,為推進中國與聯合國、中國與
世界各國的交流合作做出更大貢獻。
中國常駐聯合國
副代表王民大使在當晚的慶祝活動上致辭指出,中文從按圖寫字到以字為畫,逐漸發展成一種可以欣賞的書寫藝術,是世界上最美麗的語文之一,蘊含著豐富的哲理,承載著中華文化的精髓。中文也是世界上使用人數最多的語文,它為推動中國與世界的交流與合作,發揮了重要作用。中國駐紐約
總領事館教育參贊徐永吉表示,
學習漢語可以有助於了解中國的文明,乃至東方的文化。
聯合國中文語文日由聯合國新聞部發起主辦,並得到了中國常駐聯合國代表團和中文語言有關的聯合國各部門的大力支持。語文日旨在聯合國系統內推動語言和文化的多樣性,以及六種官方語文的平等使用。按照慣例,本屆中文日仍由
聯合國中國書會承辦。活動內容可謂
豐富多彩,包括著名旅美青年歌唱家
龐旋《唱遊神州》民歌講演,著名青年女作家
黎陽《激情人生》講座,聯合國中文教學組舉辦的聯合國赴華漢語培訓人員
聯歡會以及國家畫院專展等。
儀式當日,著名青年女作家黎陽向
聯合國中文書會贈送了她的《激情人生》,著名旅美青年歌唱家龐旋演唱《茉莉花》。
2022年4月14日,中國駐保加利亞大使館與
索非亞大學聯合舉辦“聯合國中文日”慶祝活動,以“ 中文——知與不知”為題的索大
公開課在
索非亞百年學術禮堂舉行,向保青少年學生介紹中文演化歷史知識,幫助青少年更好學習和理解
中國語言。當日,索非亞大學擁有130年歷史的植物園內還舉行了中保青年學生
古箏表演、中文歌曲演唱等慶祝活動。
當地時間2022年4月19日,2022年聯合國中文日暨總台
第二屆海外影像節數字虛擬形象“
倉寶”正式發布。“倉寶”是通過海選徵集而來的原創吉祥物形象,將與中外觀眾一起見證第13個聯合國中文日活動。“倉寶”形象設計以龜為原型,名字來源於倉頡的“倉”字,是為紀念倉頡造字而設計的上古神獸。“倉寶”身背甲骨文小書包,頭戴中國傳統斗笠,腳穿倉頡同款草鞋,隨身攜帶一支神筆,寫寫畫畫,記錄美好,熱愛生活,代表著Z世代年輕人向源遠流長的中國漢字的致敬。
2022年4月20日,
俄羅斯首都
莫斯科舉辦慶祝聯合國中文日暨俄文版《中國剪紙的魔力》《漢字的智慧》新書發布會活動。中俄各界人士和媒體代表近百人以線上或線下方式參加活動。
2022年4月21日,“聯合國中文日”慶祝活動暨
埃及國家
公共圖書館中國
圖書捐贈儀式在埃及首都
開羅舉行。本次活動主題為“中文:共築美好未來。
2022年4月20日,
拉脫維亞大學孔子學院和
拉脫維亞留華同學會在拉首都里加共同舉辦“中文:共築美好未來”主題活動,慶祝第13個聯合國中文日。
當地時間2023年4月18日,中國常駐聯合國教科文組織代表團同中國聯合國教科文組織全國委員會、中外語言交流合作中心、中央廣播電視總台歐洲總站在位於巴黎的聯合國教科文組織總部聯合舉辦2023年聯合國中文日慶祝活動。
當地時間2023年4月20日,2023年聯合國中文日暨中央廣播電視總台第三屆海外影像節活動在聯合國日內瓦辦事處萬國宮成功舉辦。
2024年4月16日,一場紀念聯合國中文日的音樂會將在莫斯科的柳布利諾莊園舉行。一些國際大賽的獲獎者在音樂會上登台獻藝。
2024年4月15日至19日期間,聯合國教科文組織總部舉辦慶祝2024年聯合國中文日系列活動,活動現場特別設定中文啟蒙、書法入門、傳統剪紙、功夫體驗等互動環節,與現場嘉賓共享漢字之美,感受中華優秀傳統文化的魅力。
2024年4月,以“遇鑒漢字 和合共生”為主題的聯合國中文日慶祝活動在紐約聯合國總部舉辦。本次活動由中國常駐聯合國代表團、南京市人民政府、聯合國大會部中文處、聯合國中國書會共同舉辦。
2024年4月24日,比利時列日孔子學院舉辦了一場別開生面的聯合國中文日慶祝活動。中國女子古琴崑曲組合“古側和樂”演奏了《詩經子衿》《陽關三疊》《聽雨》等經典曲目,悠揚的琴聲和婉轉的唱腔交織在一起,展現了古琴與崑曲的“中和之美”和“通融之韻”,令現場觀眾陶醉其中。
2024年4月24日,烏克蘭基輔國立語言大學孔子學院舉辦中文奧林匹克競賽,慶祝聯合國中文日。來自基輔市和哈爾科夫市8所中學和大學的23名中文學員參加了比賽。
2024年4月25日,聯合國中文日2024年英國主題活動在倫敦舉行。來自英國4所中學的約百名學生齊聚一堂,在工作坊活動中感受活字印刷、甲骨文、武術等多樣的中國文化。