《《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究》是2018年5月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是王家平。
基本介紹
- 書名:《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究
- 作者:王家平
- ISBN:9787520125796
- 頁數:617頁
- 定價:258
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 出版時間:2018年5月
- 裝幀:精裝
- 開本:16開
- 字數:614千字
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書系學界第一部對魯迅300多萬字文庫全部譯作進行深入研究的成果。作者以宏闊的學術視野、豐富的專業知識,在中外文化語境中考察魯迅譯作的選材特徵、譯介策略和翻譯方法,揭示了魯迅譯作在現代翻譯史上的重大價值,具有鮮明的學術創新性和理論意義。本書對魯迅早期翻譯的20多萬字深奧難懂的文言譯作的闡釋尤可見出作者的功力,它對於廣大青年學子閱讀理解魯迅譯作中的寶貴遺產將有所裨益。
圖書目錄
引 論 《魯迅譯文全集》研究的基本架構/001
第一篇 魯迅早期譯作的翻譯狀況與文本研究/017
第一章 魯迅早期譯作的時代文化語境/019
第二章 青年魯迅的思想狀況和精神探索/026
第三章 留日前期魯迅譯作的翻譯情況和文本細讀/033
第四章 留日後期魯迅譯作的翻譯情況和文本研究/074
第五章 魯迅歸國之後十年譯作的翻譯情況和文本考察/118
第二篇 魯迅中期譯作的翻譯狀況與文本研究/137
第六章 魯迅中期譯作的時代文化語境/139
第七章 日本文學翻譯(一):武者小路實篤《一個青年的夢》及其他詮釋/148
第八章 “弱小民族文學”翻譯(一):阿爾志跋綏夫《工人綏惠略夫》詮釋/155
第九章 “弱小民族文學”翻譯(二):《現代小說譯叢》及其他詮釋/164
第十章 童話翻譯(一):《愛羅先珂童話集》《幸福的船》《桃色的雲》詮釋/189
第十一章 日本文學翻譯(二):《現代日本小說集》詮釋/204
第十二章 日本文藝論著翻譯(一):廚川白村《苦悶的象徵》《出了象牙之塔》詮釋/218
第十三章 童話翻譯(二):望·藹覃的《小約翰》詮釋/233
第十四章 日本文學翻譯(三):《思想·山水·人物》及其他詮釋/245
第十五章 日本文藝論著翻譯(二):《近代美術史潮論》《壁下譯叢》詮釋/259
第三篇 魯迅後期譯作的翻譯狀況與文本研究/275
第十六章 魯迅後期譯作的時代文化語境/277
第十七章 無產階級文論翻譯(一):《現代新興文學的諸問題》《文藝政策》研讀/286
第十八章 無產階級文論翻譯(二):盧那卡爾斯基《藝術論》《文藝與批評》研讀/298
第十九章 無產階級文論翻譯(三):蒲力汗諾夫《藝術論》及其他研讀/312
第二十章 蘇聯小說翻譯(一):《毀滅》《一天的工作》研讀/326
第二十一章 蘇聯小說翻譯(二):《豎琴》《十月》及其他研讀/352
第二十二章 童話翻譯(三):《小彼得》《表》《俄羅斯的童話》研讀/377
第二十三章 “弱小民族文學”翻譯(三):《壞孩子和別的奇聞》《山民牧唱》及其他研讀/388
第二十四章 歐洲和日本的文學、文論雜譯研讀/400
第二十五章 魯迅翻譯的絕唱:果戈理《死魂靈》研讀/411
第四篇 魯迅創作與譯作的對話研究/429
第二十六章 苦悶、犧牲、人性、餘裕:譯作與創作多元文藝觀念的對話/431
第二十七章 漂泊、夢幻、瘋癲、死亡:譯作與創作現代性體驗對觀/454
第二十八章 思想啟蒙—改造國民性:譯作與創作思想命題對觀/484
第二十九章 科學、自然、愛:童話譯作與創作的對話/510
第三十章 魯迅譯作與創作的審美風格的比較/531
餘論 魯迅文學翻譯思想及其翻譯策略概評/561
參考文獻/583
《魯迅譯文全集》篇目及本專著對各篇譯作研究索引/605
後記/615