袖珍經典·曼陀羅:五幕喜劇(曼陀羅(馬基雅維里所著書籍))

袖珍經典·曼陀羅:五幕喜劇(馬基雅維里所著書籍)

曼陀羅(馬基雅維里所著書籍)一般指本詞條

《袖珍經典·曼陀羅:五幕喜劇》是2003年1月1日上海人民出版社出版的圖書,作者是馬基雅維里 ,譯者是徐衛翔。

基本介紹

  • 書名:袖珍經典·曼陀羅:五幕喜劇
  • 作者:馬基雅維里 
  • 原版名稱:La Mandragola
  • 譯者徐衛翔 
  • ISBN:9787208043572
  • 頁數:127
  • 定價:9.8 元
  • 出版社:上海人民出版社
  • 出版時間:2003-1-1
  • 裝幀:簡裝本
  • 開本:小32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《袖珍經典·曼陀羅:五幕喜劇》的譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應置於首位,因為翻譯是一英受限制的工作,要讓馬基雅維里說中國話。譯者心目中的本劇讀者,除了一般的文學愛好者,還包括對也基雅維里其他方面思想感興趣的人.這兩類讀者的要求似乎是有所不同的,要想同時滿足,猶如一仆二主,好像不大可能。劇中的詩歌。馬基雅維里原作是很優美的韻文,譯者儘量想在譯文中體現出來,但往往力有不逮,也只好空留一份遺憾了。
譯者在義大利語和文學這兩方面都是外行,此次“越界飛行”,完全是憑著一股熱情(thymos),很不自量力,繁榮昌盛漏這處,還望讀者多多批評指正。
本劇的語言,在語法、辭彙等諸方面均與現代義大利語差別甚大,有許多單司,譯者手頭的《意漢詞典》,譯者力圖提供給讀者的,是一份既忠實於原作,又曉暢可讀的譯文。但前者顯然應當置於首位,因為翻譯是一項受限制的工作,要讓馬基雅維里說中國話,更重要的卻是要讓讀者能讀到馬基雅維里寫下的話。

圖書目錄

獻歌
開場白

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們