轉寫

轉寫

轉寫(trans literation)是將一個拼音文字系統的字元按照一個字元對照表,忠實地對號入座地轉換成另一個拼音文字系統的字元的過程(包括基礎字元的附加符號和用雙字元表示的單音素)。此外,日語音節字母用其他字母表的字元標記,也是一種轉寫。轉寫在文字系統之間進行。轉寫的主要目的在於為每個字母或字母組合求出相應的一個字母或字母組合,而不在於求得實際發音。因而,字元轉換時常注重形體一致而不注重發音是否相同。俄文、日文等文字都有標準的拉丁(羅馬)轉寫方案。

基本介紹

  • 中文名:轉寫
  • 外文名:trans literation
  • 主要目的:合求出相應的一個字母或字母組合
  • 對照表:《中國盲文》
  • 文字標準阿拉伯語波斯語烏爾都語
羅馬化方案,轉寫,音譯,轉錄,音位轉錄,標音轉錄,取捨,轉寫方案,阿拉伯語,希伯來語,婆羅米字母,漢語,日語,韓語,泰語,西里爾字母,希臘語,總結,

羅馬化方案

轉寫

最普遍的轉寫法是將基里爾字母、阿拉伯字母等非拉丁文字系統的文字元號轉寫成拉丁字母,一般稱之為羅馬化。
漢語拼音一般不作文字使用,不過中華人民共和國政府製作了維、蒙、藏文字母和中國盲文點字對漢語拼音字母的對照表。維、蒙、藏與漢語拼音字母的對照表見於《少數民族語地名漢語拼音字元音譯轉寫法》。盲文點字對漢語拼音字母的對照表見於《中國盲文》(GB/T 15720-1995)。

音譯

如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的片假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。

轉錄

音位轉錄

但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,儘量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。

標音轉錄

標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母國際音標字母就是一個在標音轉錄里最常用的系統。

取捨

對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端里進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。
一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。

轉寫方案

阿拉伯語

阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語波斯語烏爾都語。其羅馬化方案如下:
德國摩爾根蘭學會(1936年):被羅馬的國際東方學者會議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN 0879500034)為基礎所發展的方案。
BS 4280(1968年):由英國標準協會發展的方案。
標準阿拉伯語技術性音譯系統(1970年代):由美國軍隊發展的方案。
DIN-31635(1982年):由德國標準化協會所發展的方案。
ISO 233(1984年):國際標準化組織的音譯方案。
卡拉姆(1985年):一套著重保留字母串法,犧牲了發音的方案。
ISO 233-2(1993年):國際標準化組織的簡化音譯方案。
畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發明的系統。這個系統並不需要一些特別的發音區別符號。
美國國會圖書館標準方案(1997年)

希伯來語

美國國家標準學會Z39.25(1975年)
ISO 259(1984年):國際標準化組織的音譯方案。
ISO 259-2(1994年):國際標準化組織的簡化音譯方案。
ISO/DIS 259-3:國際標準化組織的音位轉錄方案
美國國會圖書館標準方案

婆羅米字母

婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵文以及其他印度文字。自英國的東方學者威廉·瓊斯爵士之後,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。
ISO 15919(2001年):國際標準化組織的音譯方案。這套方案以發音區別符號去標示大量的婆羅米子音元音。而天城文獨有的部份在學術標準上也被同化。國際梵文音譯字母及美國國會圖書館的標準
哈佛-京都轉寫:使用大楷小楷及雙字母以避免使用發音區別符號,及限制使用範圍至7位元的美國信息互換標準代碼(ASCII)標準。
印度語言音譯:由Avinash Chopde發明的一套7位元ASCII標準的音譯方案,常見於Usenet網路。
HTML用梵文音譯字母:源自阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標準。
印度文字信息互換代碼方案(1988年)
加爾各答國家圖書館羅馬化

漢語

漢語的羅馬化,在某些層面上被證明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語並非表音文字,而是意音文字。所以大部份的羅馬化方案並非直接把漢字轉換,而是建基於類似漢語拼音之上。
美國國會圖書館標準方案:和威妥瑪拼音類似的方案, 但在2000年已經被轉換成漢語拼音
法國遠東學院拼音:由法國遠東學院於19世紀發明,主要於法國使用。
拉丁化新文字(1926年):把音調省略,主要於前蘇聯使用。
德國式拼音:主要於德國使用。
郵政式拼音(1906年):早期的國際地址標準。
威妥瑪拼音(1912年):音譯方案,常用以第二次世界大戰之前。
耶魯拼法(1942年):由美國所創,用於戰地通訊。
捷克拼音:主要於捷克斯洛伐克使用。
漢語拼音(1958年):在中華人民共和國,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授母語並非國語的學生,學習國語時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。
ISO 7098(1991年):國際標準化組織的方案,與漢語拼音非常相似。
中華民國(1949年以前)
威妥瑪拼音:通用拼音始為官方系統前,多數中華民國地名、路名與中華民國國民姓名多以此一拼音系統拼寫。
國語羅馬字(1926年):中華民國教育部於1926年正式公布後在於全中國地域使用。1949年後則於台灣地區繼續使用,後來才被注音符號第二式所取代。
台灣省
注音符號第二式(1986年):主要於台灣地區使用,目前仍普遍用於以兒童為對象的公共場合或機構。
通用拼音(2000年):主要於台灣地區。
台灣省教會POJ字母套用於國語拼音
台灣省教育當局台羅字母套用於國語拼音
教育學院拼音方案:香港教育局、考評局承認的方案
廣州話拼音方案:饒秉才在廣東省教育部門方案基礎上的修訂版本
香港政府粵語拼音:香港政府拼寫人名、地名的方案
香港語言學學會粵語拼音方案(粵拼,1993年):香港語言學學會方案
澳門葡式粵語拼音:澳門政府拼寫人名、地名的方案
Meyer-Wempe
劉錫祥拼音
耶魯粵語拼音(1942年)
黃錫凌羅馬拼音
寬式國際音標
J. Edkins方案
James Summers方案
拉丁化新文字(江南話)
吳語協會方案
閩南語(參見:閩南語拼音對照表)
教會羅馬字(白話字)

日語

羅馬化,在日語裡稱作羅馬字(ローマ字)。
平文式羅馬字(1867年):音位轉錄方案。
日本式羅馬字(1885年):音譯方案,於1989年成為了ISO 3602嚴謹標準。
訓令式羅馬字(1937年):音譯方案,後來成為了ISO 3602標準。
JSL(1987年)
美國國會圖書館標準方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。
文字處理器式羅馬字

韓語

馬科恩-賴肖爾轉寫系統(1937年):直至2002年為止,都是韓國官方的韓語羅馬化方案。現時此系統仍於北韓使用。
羅馬字標記法修正案(2000年):在2005年,韓國政府正式使用這套已於2000年批准的方案。路牌教科書已經開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個人意願,但政府會強烈建議使用新方案。
耶魯拼法(1942年):這套方案主要套用於學術文學層面。
美國國會圖書館標準方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。
ISO/TR 11941(1996年):這套方案其實是由兩個方案所組成,分別為南北韓兩個國家所提出。最初提交上國際標準化組織的方案,是經過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎)。但在最後階段,雙方出現方歧,導致出現了兩個方案。

泰語

泰語主要於泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統可能是由古高棉傳過來,屬於婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母
美國國會圖書館標準方案
ISO 11940(1998年):國際標準化組織的音譯方案。

西里爾字母

在語言學中,西里爾字母格拉哥里字母都使用了科學音譯。同樣情況亦套用於古教會斯拉夫語,以及現代的各個斯拉夫語族,因為他們同樣使用這些字母。
白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為ŁacinkaŁacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習慣被翻譯。
例字
Łacinka字母羅馬化後
Homiel
Homyel'
Mahiloŭ
Mahilyow
Viciebsk
Vitsebsk
Baranavičy
Baranavichy
Žytkavičy
Zhytkavichy
美國國會圖書館標準方案
BGN/PCGN
ISO 9:國際標準化組織方案
現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如德語法語),而有些則設計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重複出現很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky,Tchajkovskij,Tchaikowski,Tschaikowski,Czajkowski,Čajkovskij,Čajkovski,Chajkovskij,Chaykovsky,Chaykovskiy,Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會的方案
GOST 16876-71(1983年):前蘇聯的國家標準委員會,測量及地圖繪製部門的方案。
聯合國標準(1987年):以GOST方案上作基礎,在俄羅斯國內及國外的繪圖產品都開始被大量廣泛使用。
ISO 9(1995年):國際標準化組織的音譯方案。
美國國會圖書館標準方案(1997年)
Volapuk編碼(1990年):這是一個人們為了方便在網路上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統俄語羅馬化方案。(這裡不是指沃拉普克語
烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。
美國國會圖書館標準方案
ISO 9國際標準化組織的音譯方案。
烏克蘭國家系統
烏克蘭國家及BGN/PCGN系統,聯合國地名專家組

希臘語

希臘語包括現時在希臘地區使用的語言,及古代的多音調拼字法。
ISO 843(1997年):國際標準化組織方案
美國國會圖書館標準方案

總結

以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來說已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)
羅馬化後
A
A
А
ַ, ֲ, ָ
دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا
AI
י ַ
B
Б
בּ
ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ
CH
Χ
Ч
CHI
D
Δ
Д
ד
ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ
DH
ﺫ — ﺬ
E
Ε
Э
, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
F
Φ
Ф
פ (final ף )
ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU
G
Γ
Г
ג
GH
ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ
H
ח, ה
ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ
HA
HE
HI
HO
I
Η, Ι, Υ
И
ִ, י ִ
دِ
IY
دِي
J
Ж
ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ
JJ
K
Κ
К
כּ (final ךּ ), ק
ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ
KA
KE
KH
Х
כ (final ך )
ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ
KI
KK
KO
KU
L
Λ
Л
ל
ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ
M
Μ
М
מ (final ם )
ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ
MA
ME
MI
MO
MU
N
Ν
Н
נ (final ן )
ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ
NA
NE
NI
NO
NU
O
Ο, Ω
О
, ֳ, וֹֹ
P
Π
П
פּ (final ףּ )
PP
PS
Ψ
Q
ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ
R
Ρ
Р
ר
ﺭ — ﺮ
RA
RE
RI
RO
RU
S
Σ
С
ס, שֹ
ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ
SA
SE
SH
Ш
ש
ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ
SHCH
Щ
SHI
SO
SS
SU
T
Τ
Т
ט, תּ, ת
ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ
TA
TE
TH
Θ
ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TO
TS
Ц
צ (final ץ )
TSU
TT
U
У
, וֻּ
دُ
UW
دُو
V
B
В
ב, ו, וו
W
ﻭ — ﻮ
WA
WE
WI
WO
X
Ξ
Y
Й, Ы
י
ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ
YA
Я
YE
Е
YO
Ё
YU
Ю
Z
Ζ
З
ז
ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ
ZH
Ж

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們